• Livres d’un autre monde: la lecture des Français entre best-sellers et traductions

    Livres d’un autre monde: la lecture des Français entre best-sellers et traductions


    Vous connaissiez toutes et tous ma passion pour la lecture. J'ai donc décidé de vous présenter une petite étude statistique sur le sujet.

    À l’occasion de la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie suivante: « Les secrets de la littérature française et internationale ».

    Cette étude a été réalisée dans le but d’analyser les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits.

    Les Français figurent parmi les lecteurs les plus assidus en Europe: ils lisent en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses.

    Nombreux sont ceux qui possèdent au moins un des best seller les plus vendus ou les plus traduits, dans leur bibliothèque. Comme par exemple, « Don Quichotte » (500 millions d'exemplaires vendus) ou « Le Petit Prince » (253 traductions).


    Livres d’un autre monde: la lecture des Français entre best-sellers et traductions


    D'ailleurs, parmi les auteurs qui ont connu un grand succès ces derniers temps, avec des millions d'exemplaires
    vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec «La vérité sur l'affaire Harry Quebert».

    Le français est une langue internationale. Il s'agit de la seconde langue la plus traduite après l'anglais et elle a enregistré une augmentation de 30 % des traductions ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l'étranger figurent, entre autres, Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d'Albert Camus et de Jean-Paul Sartre, par exemple.

    Traduire un livre en français, es un processus très délicat et complexe. Différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours différentes difficultés: l'importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu'aux traditions et particularités locales. Ils sont autant de facteurs qu'un traducteur professionnel ne doit jamais sous-estimer.


    Livres d’un autre monde: la lecture des Français entre best-sellers et traductions


    En conclusion, lorsque vous lisez un bon roman étranger, vous appréciez la signature de l'écrivain, son style, mais également le professionnalisme du traducteur qui a tout fait pour vous faire ressentir au plus près l'émotion, le style et la patte de l'écrivain. Il s'agit presque d'un travail à quatre mains.

    Pin It

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    1
    Mercredi 12 Mai à 10:15

    Hello,

    Je ne pensais pas que les français lisaient autant, c'est super ! 

    Bises

      • Vendredi 18 Juin à 16:44

        Merci pour ton message ma belle !

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :